Stai pensando di tradurre il tuo libro dall'italiano all'inglese?
CIAO, SONO AMY!
Sono una traduttrice freelance statunitense dall’italiano all’inglese. Amo la lingua italiana e ho iniziato a impararla ad agosto del 2000 quando mi sono trasferita per la prima volta in Italia. Uso l’italiano per lavoro dal 2005 per fornire traduzioni di altissima qualità ai miei clienti, tra i quali il governo statunitense, aziende italiane, e scrittori indipendenti.
La mia passione non è solo leggere, ma sentire le parole di uno scrittore italiano, per poi ricreare la stessa esperienza per il pubblico madrelingua inglese. Per me, la traduzione non è un processo meccanico in cui si scambiano alcune parole con altre. È l’arte di sentire davvero il significato, la bellezza, e le sfumature insite nelle parole e nelle storie, ed essere capace di trasporli in inglese con la stessa attenzione e precisione che è stata impiegata in italiano.
Se sei un autore e stai pensando di far tradurre il tuo libro, so quanto possa essere difficile capire da dove cominciare! Le opzioni sono tante: dalle traduzioni automatiche (Google Translate, ChatGPT, ecc.) ai diversi livelli di qualità e prezzo offerti da agenzie di traduzione e traduttori freelance su piattaforme come Fiverr, Upwork, ecc.
Lascia che ti spieghi tutto ciò che hai bisogno di sapere. Non vedi la tua domanda qui sotto, o sei pronto/a a chiedermi qualcosa sul tuo libro? Allora contattami!
DOVREI FAR TRADURRE IL MIO LIBRO DALL'ITALIANO ALL'INGLESE?
Visto che sono una traduttrice, probabilmente ti aspetterai che ti dica di SÌ! In realtà la traduzione di un libro non è per tutti. Ecco cosa devi considerare:
Pro
Moltiplicherai i tuoi potenziali lettori del 2000% (sì, sono tre zeri). Se la traduzione è buona, le vendite del tuo libro possono aumentare significativamente.
Potrai condividere le tue idee, il tuo stile e la tua creatività con un pubblico globale.
Rafforzerai ed espanderai la tua reputazione come autore/autrice. Ma come detto prima, solo se la traduzione è buona.
Contro
Un’ottima traduzione che rifletta le qualità del tuo libro è un investimento economico significativo.
Se non sei disposto a fare marketing di qualsiasi tipo, il tuo libro potrebbe rimanere nell’ignoto, seppellito negli abissi di Amazon.
Sei pronto/a a ricevere altre informazioni su come tradurre il tuo libro? Contattami!
COME POSSO TROVARE IL TRADUTTORE O L'AGENZIA GIUSTA?
Viviamo in tempi difficili, quindi senz’altro vorrai risparmiare tempo e denaro se possibile. E diciamola tutta: può essere molto difficile guadagnare dei soldi per uno scrittore.
Ma se non vuoi danneggiare la tua reputazione di autore, o spendere più soldi nel lungo periodo, devi vedere la traduzione come un investimento. Con la traduzione, come in quasi ogni altra cosa della vita, raccogli quello che semini. Eccoti alcuni consigli per aiutarti a scegliere il traduttore giusto per questo investimento importante.
1. Assicurati che il traduttore usi la traduzione automatica e l’intelligenza artificiale solo in modo marginale, o non la usi affatto. La traduzione automatica ha fatto molta strada e può essere ottima per capire rapidamente siti internet, post sui social network, eccetera.
Ma NON PUÒ tradurre un testo letterario in modo efficace. Anche nei casi in cui una traduzione automatica riesce a essere “abbastanza accurata”, suonerà meccanica, strana e forse perfino confusa per i madrelingua inglesi. Non rifletterà la passione e la cura che hai impiegato per scrivere il tuo libro.
Scettico/a? Ti sorprende che l'abuso dell’IA sia un male per la traduzione? Leggi la mia serie di post che contiene esempi concreti in cui la traduzione automatica fa cilecca.
2. Hai bisogno di un madrelingua inglese. La maggior parte dei traduttori professionali traduce solo verso la sua lingua madre, e non viceversa. Questo è uno standard professionale che assicura traduzioni di altissima qualità.
Se hai trovato un traduttore che afferma di poter tradurre da una lingua all’altra E viceversa, sii scettico/a. In alcuni casi è possibile, per esempio quando un traduttore è cresciuto in un ambiente completamente bilingue, ma questi casi sono rari.
3. Fai attenzione alle agenzie. Le agenzie vanno bene se sei un’azienda con un sacco di documenti e contenuti da tradurre. Ma per un autore, rivolgersi a un’agenzia significa perdere consistenza e coesione nel proprio libro. Questo perché molte agenzie assegnano il tuo libro a più di un traduttore.
Molte sono note per impiegare i loro migliori traduttori per fornire una prova di traduzione, per poi assegnare la traduzione del resto del libro a traduttori meno qualificati e che costano meno. Un classico specchietto per le allodole. Se ti interessa questo tema, ti consiglio questo articolo di una collega traduttrice, Rose Newell: Bait and Switch: How Translation Agencies Scam Everyone.
Quando ti rivolgi a un traduttore, sai con chi hai a che fare!
4. Potresti voler pubblicare la versione inglese del tuo libro il più presto possibile, ma una buona traduzione non può essere fatta in tempi rapidi.
Visto che lo standard professionale per la traduzione è di 2000-2500 parole al giorno, un traduttore che afferma di essere in grado di tradurre più velocemente probabilmente usa scorciatoie come la traduzione automatica. Non c’è altro modo. In alcuni casi, se il contenuto è familiare o relativamente semplice, un buon traduttore può tradurre 3000 o 4000 parole al giorno, ma diffida di coloro che affermano di essere più veloci. La qualità ne risentirà inevitabilmente.
5. Questo è probabilmente il punto meno amato da tutti, ma una buona traduzione non costa poco. Lo standard di 2500 parole al giorno per i traduttori non significa tradurre 2500 parole di un libro al mattino e poi tradurre altri documenti durante il pomeriggio. Significa 2500 parole al giorno.
Se il tuo libro contiene 90.000 parole, a una velocità di 2500 parole al giorno sono 36 giorni di lavoro. Se il tuo traduttore non lavora nel weekend (e spero per lui che sia così!), in totale sono circa sette settimane. Anche a una velocità di 4000 parole al giorno, sarebbero comunque più di quattro settimane di lavoro. E questo è solo per la traduzione. Personalmente aggiungo un’altra settimana per l’editing, giusto per essere sicura che tutto sia perfetto!
La quantità di soldi di cui una persona ha bisogno per vivere in un periodo di cinque-otto settimane dipende da molti fattori, ovviamente, ma se un traduttore si offre di lavorare per una cifra che non ti sembra sufficiente per vivere, quasi sicuramente non si dedicherà pienamente al tuo libro ma cercherà di lavorare su più progetti contemporaneamente.
6. Tradurre un libro è molto diverso dal tradurre altri materiali come documenti legali, siti internet, bugiardini farmaceutici, report tecnici, ecc. Mentre qualsiasi traduttore dev’essere in qualche modo un bravo scrittore, i traduttori letterari devono essere eccellenti scrittori in inglese. Dopotutto, non stanno solo trasmettendo informazioni fattuali, ma stanno anche condividendo una storia o un messaggio complesso e vivace, e allo stesso momento stanno trasferendo importanti sfumature culturali o linguistiche.
Cerca un traduttore che sia specializzato in traduzione letteraria e ha una comprovata esperienza. Non farti ingannare da coloro che affermano di essere traduttori solo perché conoscono un’altra lingua.
7. La cosa più importante, hai bisogno di trovare qualcuno di cui ti fidi. Purtroppo, se sei madrelingua italiano, non importa quanto sia buono il tuo inglese, non puoi valutare esattamente la qualità di una traduzione in inglese. Se il tuo inglese è eccezionale, probabilmente puoi individuare cattive traduzioni, e forse distinguere una buona traduzione da una ancora migliore. Ma non sarai capace di distinguere tra tecnicamente “accettabile” e veramente eccezionale, per varie ragioni che spiego qui sul mio sito. (E puoi anche vedere degli esempi qui.)
Come in molte altre cose della vita, la migliore cosa che puoi fare è cercare il più possibile ed essere diligente. Di seguito ti lascio delle brevi raccomandazioni, che approfondisco nell’articolo linkato successivamente:
Leggi le recensioni del traduttore scritte dai clienti precedenti.
Leggi le recensioni dei libri che l’autore ha tradotto. Ricorda che le cattive recensioni NON significano per forza che la traduzione non sia buona. Cerca invece delle menzioni a una cattiva traduzione o a espressioni strane, mal tradotte.
Richiedi una prova di traduzione a diversi traduttori e falle valutare da un madrelingua inglese. Assicurati di scegliere un estratto complesso o ricco di sfumature per valutare meglio la loro capacità. Posso aiutarti con questo! Vedi la mia challenge “È troppo buona per essere vera?”.
Cerca qualcuno che abbia una seria ed estesa presenza online come traduttore: qualcuno che avrebbe molto da perdere se non consegnasse una buona traduzione. Purtroppo, troverai molte persone che su internet affermano di essere traduttori, ma in realtà conoscono solo due lingue e/o intendono usare la traduzione automatica. Stanno solo cercando di guadagnare qualche soldo in più e non sono dei professionisti.
8. Infine, ma non meno importante, fidati del tuo istinto. Lavorerai col tuo traduttore per diverse settimane e dovrai affidargli la tua preziosa creazione. Fatti un’idea della sua personalità e della sua professionalità dal suo sito o dal modo in cui comunica con te. È qualcuno che ti sembra comprensivo e rispetta il tuo lavoro, qualcuno che si prenderà il tempo necessario e si sforzerà per fare ogni cosa al meglio?
Alcuni autori mi hanno detto che il loro intuito li ha indirizzati verso di me e sono stati molto felici di averlo fatto. A volte lo senti e basta!
Sei pronto/a a tradurre il tuo libro? Contattami!
QUANTO MI COSTA?
Se hai fatto una ricerca su Google, saprai che le tariffe possono variare da 0,06€ a 0,30€ per parola. Se hai dato un’occhiata a piattaforme di basso costo come Fiverr, saprai che alcuni si offrono di tradurre a 0,01€ per parola o meno.
Quindi qual è il prezzo giusto?
Innanzi tutto, tieni presente di quanto tempo un traduttore ha bisogno per produrre una traduzione bella e accurata. Lo standard professionale per la traduzione è di 2000-2500 parole al giorno. Chiunque affermi di poter fare di più probabilmente usa delle scorciatoie, come l’IA, e non presta molta attenzione alla qualità.
Supponiamo che il tuo libro contenga 90.000 parole. Alla velocità standard di 2500 parole al giorno, stiamo parlando di 36 giornate intere di lavoro o 7,5 settimane di lavoro intenso. Perfino alla velocità massima possibile di 4000 parole al giorno, un buon traduttore dovrebbe dedicare circa 22,5 giorni lavorativi o 4,5 settimane di lavoro.
La quantità di denaro di cui una persona ha bisogno per vivere durante 4,5-7,5 settimane può variare, ovviamente. Ma se un traduttore sta offrendo una tariffa troppo bassa, quasi certamente sta usando delle scorciatoie. Non c’è altra spiegazione.
Per dirla in modo semplice: non puoi avere una buona traduzione pagando poco. Se non hai un budget sufficiente per una buona traduzione, ti consiglio di aspettare. Non vale la pena di rischiare di rovinare la tua reputazione e spendere ancora più soldi su un lungo termine. (Leggi questo racconto ammonitore di uno dei miei clienti scrittori.)
Inoltre, considera che stai pagando anche per il livello di esperienza e di competenza. Come in quasi ogni altra professione, ti aspetterai migliori risultati, e quindi delle tariffe più alte, da qualcuno che fa quel lavoro da vent’anni invece che da un neolaureato.
La mia tariffa parte da solo 0,05€ per parola. È più bassa di quella di altri traduttori professionisti perché sto ancora costruendo il mio portfolio. Per motivi di riservatezza, non posso includervi i miei 17 anni di lavoro per il governo degli USA, quindi adotterò una tariffa più bassa finché continuerò a costruire il mio profilo Amazon. Per questo motivo, avrai i miei 19 anni di esperienza a una tariffa più bassa di quella che ti chiederebbe qualsiasi altra persona col mio stesso livello di esperienza e competenza! Contattami per un preventivo personalizzato!
Hai trovato qualcuno per tradurre il tuo libro a 0,02€ per parola o meno? Valuterò per te un estratto della loro traduzione! Vedi la mia challenge “È troppo buona per essere vera?”.
Pagare un paio di centesimi a parola può sembrare allettante, ma in realtà state solo sprecando i tuoi soldi perché la traduzione non sarà fatta bene. Se non ti interessa la qualità della traduzione, tanto vale farla da solo/a con DeepL o Google Translate gratuitamente!
Sei pronto/a a ricevere altre informazioni su come tradurre il tuo libro? Contattami!
QUANTO TEMPO CI VUOLE?
Come autore, probabilmente saprai meglio di chiunque altro quanto tempo ci voglia per trovare la parola perfetta, per creare la sfumatura giusta, per strutturare una frase o un paragrafo in modo che possa commuovere i lettori, farli ridere a crepapelle, o indurli a un momento di riflessione.
Nonostante per la traduzione non ci voglia tanto quanto per scrivere un libro, ci vuole un bel po’ di tempo per scegliere la parola perfetta o trovare la frase perfetta in inglese, per assicurare che la sfumatura che hai creato in italiano esista anche in inglese, per strutturare frasi e paragrafi in modo da suscitare le stesse esperienze ed emozioni nei tuoi lettori anglofoni. (Vuoi sapere se l'abuso dell’IA sia un male per la traduzione? Ecco una storia vera e degli esempi.)
Io traduco solo 8000-10000 parole alla settimana. Tratto il tuo libro come se fosse mio. Voglio essere sicura che ogni parola, ogni frase, ogni paragrafo sia perfetto. Sono il tipo di persona che può impiegare fino a un’ora per considerare le diverse opzioni per una parola o una frase! Adoro le parole, e sono molto meticolosa nel cercare quelle giuste. Ti farò domande, ti offrirò commenti e spunti. Insieme, ci assicureremo che la versione inglese del tuo libro sia esattamente come desideri!
Ogni volta che completo una traduzione, aggiungo una settimana o due per l’editing del libro senza costi aggiuntivi. Fa parte del mio impegno per essere sicura che il tuo libro sia altrettanto fantastico in inglese quanto in italiano.
Sei pronto/a a ricevere altre informazioni su come tradurre il tuo libro? Contattami!
COME MANTERRAI LA MIA VOCE, LE SFUMATURE, E ALTRI ELEMENTI COMPLESSI?
Il tuo libro è diventato parte di te e hai bisogno di un traduttore che lo tratterà come se fosse suo. Una buona traduzione cattura molto di più del significato preciso delle tue parole — cattura la sua anima. Questo include la tua voce, le sfumature più delicate, e l'impatto emotivo della tua storia. Questi elementi possono essere sottili, ma spesso sono quelli che fanno diventare memorabile un buon libro.
Come traduttrice, posso contare su:
la mia conoscenza estesa e fluida dell’italiano per ottenere accuratezza
l’intuizione che ho coltivato fin da quando ho imparato l’italiano nel 2000, trascorrendo anni in Italia, e traducendo dall’italiano a livello professionale dal 2005, per catturare sfumature, emozioni, e altri dettagli
Una frequente comunicazione con l’autore per essere sicura che sto rendendo giustizia alle sue parole
Ecco come funziona:
1. Ti chiedo di inviarmi una sinossi dettagliata del tuo libro. Oltre alla trama e ai contenuti, mi piace capire soprattutto i tuoi sentimenti a riguardo. Cosa vorresti che i tuoi lettori pensassero o provassero leggendolo? Cosa credi che renda unico il tuo stile e differenzi la tua voce da quella degli altri scrittori?
2. Comincio ad analizzare la tua scrittura. Osservo il tono, la struttura delle frasi, i temi ricorrenti e l’uso dell’ironia, riferimenti culturali e altri dettagli.
3. Decidiamo assieme la frequenza di comunicazione più adeguata. Può essere una volta alla settimana, a settimane alterne, dopo ogni capitolo, a capitoli alterni, ecc. Per queste comunicazioni uso un semplice modello come questo:
Parole tradotte dall’ultimo aggiornamento: questo ti permette di sapere a che punto sono del processo.
Domande: potrei avere domande su certe parole o frasi che in inglese possono tradursi in più modi. Voglio essere sicura di scegliere l’opzione migliore!
Commenti: qui spesso spiego la punteggiatura, la formattazione o le scelte lessicali che sono specifiche dell’inglese e che inizialmente possono sembrarti strane essendo italiano. I miei clienti adorano i commenti perché li aiutano a imparare cose nuove sull’inglese!
4. Assieme a questo schema mando anche una bozza di traduzione. Questo ti dà sufficiente tempo per esaminare la mia traduzione e/o perché qualcun altro lo faccia per te. Avrai molte occasioni per farmi domande, suggerire cambi, o fornire ulteriori spiegazioni sul testo.
5. Dopo aver completato l’intera traduzione, rileggo tutto dall’inizio alla fine e correggo quello che è necessario senza costi aggiuntivi. Questo perché sono orgogliosa del mio lavoro e voglio che per te sia tutto perfetto.
Riguardo al pagamento, possiamo trovare un accordo assieme prima dell’inizio del lavoro. Spesso divido il libro in quattro parti uguali e richiedo il pagamento relativo dopo aver consegnato ogni quarto tradotto. In altre parole, non devi pagare in anticipo, ma solo dopo aver ricevuto la porzione di traduzione concordata.
So che può far paura fidarsi di una persona conosciuta tramite internet, quindi spero che questo processo ti rassicuri sul fatto che non corri alcun rischio. Se non ricevi la traduzione, non paghi. Al termine della nostra collaborazione, sono sicura che sarai soddisfatto/a al 100% del risultato e che pubblicherai entusiasta la versione inglese del tuo libro!
Sei pronto/a a ricevere altre informazioni su come tradurre il tuo libro? Contattami!
A COSA DOVREI PRESTARE ATTENZIONE IN UNA PROVA DI TRADUZIONE?
Uno dei miei consigli per trovare il traduttore giusto è di richiedere una prova di traduzione su 1000-2000 parole. Il tuo obiettivo è di valutare la qualità della traduzione, ma anche la professionalità del traduttore, l’attenzione ai dettagli e l’impegno con cui si è applicato sul tuo libro.
Livello di competenza
So che è duro da accettare, ma se l’inglese non è la tua lingua madre, non puoi contare sulle tue conoscenze per fare una valutazione completa. Il tuo inglese sarà pure eccezionale, e questo di certo aiuta, ma anche in quel caso probabilmente potrai dire solo se una traduzione è cattiva o accettabile. Nella maggior parte dei casi non potrai dire se è solo accettabile o davvero eccezionale.
Allora che fare?
1. Scegli uno dei tuoi passi più complessi o più ricchi di sfumature per una prova di traduzione. Per valutare al meglio la capacità e l’impegno del traduttore, cerca un brano che pensi che sia difficile da tradurre in modo letterale.
2. Dai il tuo estratto a ChatGPT, DeepL e/o Google Translate, e compara la traduzione ottenuta con quella che ti invia il traduttore. Se hai fornito al traduttore un brano semplice e chiaro, probabilmente la sua traduzione sarà simile a quella ottenuta dalla traduzione automatica, ma se gli hai inviato un brano ricco di sfumature, la sua traduzione dovrebbe essere molto diversa.
3. Chiedi a un madrelingua inglese di leggerla e di dirti se gli sembra naturale. Idealmente, questa persona di lingua inglese deve conoscere l’italiano in modo da poterti dire se la traduzione è fedele all’originale. In caso contrario, puoi comunque capire se la traduzione sia naturale e fluida. Se desideri, posso aiutarti con questo. Vedi la mia challenge “È troppo buona per essere vera?”.
Altri fattori
Ovviamente desideri la migliore traduzione possibile, ma non trascurare il modo in cui il tuo traduttore gestisce la comunicazione. Ti fa delle domande? Ti invia dei commenti? Un buon traduttore ti consulterà su ogni questione importante perché sa che una buona traduzione è il risultato di un buon lavoro di squadra!
Le domande e i commenti del traduttore possono rivelare il loro impegno nei confronti del tuo libro. Comincerai a capire quant’è riflessivo e meticoloso. Lavorerai col tuo traduttore per diverse settimane o anche mesi, quindi è importante cercare di fare la scelta giusta.
Stai alla larga dalla gente che si definisce “traduttore” solo perché parla due lingue. Il modo in cui un traduttore comunica e interagisce con te può essere un indice del suo livello di professionalità. E, ovviamente, assicurati di combinare la valutazione della prova di traduzione con i suggerimenti che ti ho dato.
Sei pronto/a a ricevere altre informazioni su come tradurre il tuo libro? Contattami!
DOVREI ARRIVARE AL PUNTO E CONTATTARE AMY G? ☺️
Magari!
Sono la traduttrice che fa per te se:
per te è importante che ogni minimo dettaglio sia trattato con cura
vuoi partecipare nel processo di traduzione rispondendo a domande e commenti finché tutto non è perfetto
vuoi qualcuno che scriva in inglese in modo eccezionale e abbia almeno 20 anni di esperienza nel mondo della traduzione
vuoi una persona che abbia passione nel ricreare gli stessi sentimenti provati dai lettori italiani per un pubblico anglofono.
sei d’accordo che il livello di dettagli, esperienza e attenzione che una professionista come me offre richiedano non più di 10000 parole a settimana e valgano almeno 0,05€ per parola.
Non sono la traduttrice che fa per te se:
vuoi che il tuo libro sia tradotto a una velocità maggiore di 10000 parole a settimana
il tuo budget è inferiore a 0,05€ per parola
credi che un traduttore debba solo consegnarti la traduzione senza che ci siano interazioni o domande
credi che l’IA sia “abbastanza buona” per tradurre il tuo libro
la versione italiana del tuo libro non è andata bene (perché scritta male o perché non è stato fatto marketing) e pensi che tradurlo in inglese ti darà successo all’istante (senza migliorarne la scrittura o il piano di marketing che ti ha impedito di avere successo con l’edizione italiana)
Cosa puoi aspettarti se deciderai di lavorare con me:
ti comunicherò subito e con chiarezza quanto mi ci vorrà per tradurre il tuo libro e quanto costerà
risposte rapide per email a qualsiasi domanda o dubbio che tu possa avere
domande su parole o passi su cui non sono sicura al 100%. Non ho paura di fare domande per timore di sembrare stupida! La mia unica preoccupazione è che ogni cosa sia fatta a dovere.
un’attenzione meticolosa verso ogni parola e ogni dettaglio del tuo testo (ho trovato almeno un refuso o un errore nell’originale in italiano di ogni libro che ho tradotto. Non intendo mancare di rispetto agli autori; è normale che queste cose accadano. Lo menziono solo per sottolineare quanto sono attenta alle parole che usi!)
una versione inglese del tuo libro che sia fedele all’originale in italiano in quanto a significato, sfumature, e stile
un libro così bello e scorrevole che ai tuoi lettori non sembrerà che sia stato tradotto
una consegna puntuale, senza ritardi o sorprese sui costi
una traduzione di cui potrai essere orgoglioso/a e che renderà giustizia al tuo duro lavoro e alla tua reputazione di scrittore.
Sei pronto/a a ricevere altre informazioni su come tradurre il tuo libro? Contattami!
I LIBRI CHE HO TRADOTTO
Ecco alcuni estratti presi dai sei libri che ho tradotto. Alcuni sono disponibili sul mio profilo Amazon mentre altri sono in attesa di essere pubblicati da una casa editrice!