Some of these mistakes might not seem like a big deal, but imagine an entire book full of them. It's death by a thousand papercuts. These "papercuts" add up quickly, becoming a constant distraction for your readers.
Lei nascose il viso tra le mani.
She hid her face behind her hands.
She buried her face in her hands.
Comment:
To "hide her face behind her hands" sounds almost playful in English, as if Jane were a child playing peekaboo. In this context, however, Jane is an adult who is feeling exasperated, which is conveyed by the English "buried her face in her hands." With "hid her face behind," the reader would of course understand what is physically happening, but the tone causes confusion about the emotion Jane is feeling.
Note: "Other Translations" in this series are taken from real translations, whether by AI tools such as ChatGPT or DeepL, or human translators.
If you find the posts from my "From Garbled to Graceful" series to be helpful, you can receive the new posts by email. I'll send them to you once or twice a month and you can unsubscribe whenever you'd like. Subscribe here!