Some of these mistakes might not seem like a big deal, but imagine an entire book full of them. It's death by a thousand papercuts. These "papercuts" add up quickly, becoming a constant distraction for your readers.
Varcò la soglia del mini-market.
She crossed the threshold of the mini mart.
She stepped out of the bodega.
Comments:
"Varcare la soglia" of course literally means "cross the threshold" in English, but we would only ever say it in a more poetic/literary context or as a metaphor. To say it when describing a simple action such as exiting a store sounds very dramatic and odd.
Although we would typically translate "mini-market" as "mini-mart" in English, this particular story takes place in New York City and the type of store being referenced here is called a "bodega" there. So while "mini-mart" wouldn't be correct, choosing to use the word "bodega" better puts the reader right in New York City.
Note: "Other Translations" in this series are taken from real translations, whether by AI tools such as ChatGPT or DeepL, or human translators.
If you find the posts from my "From Garbled to Graceful" series to be helpful, you can receive the new posts by email. I'll send them to you once or twice a month and you can unsubscribe whenever you'd like. Subscribe here!