Alcuni di questi errori possono non sembrare così gravi, ma immagina che un intero libro ne sia pieno. In inglese la chiameremmo death by a thousand papercuts (morire per un migliaio di tagli). Questi “tagli” si sommano in fretta, diventando per i tuoi lettori una distrazione costante.
Mi scappò un sorriso e feci finta di niente.
A smile escaped me and I pretended nothing happened.
I cracked a smile and pretended not to notice.
Commenti:
In inglese non diremmo mai "a smile escaped me", se non forse in un contesto più poetico o altamente letterario. Dato il tono casuale e leggero di questo brano, la frase risulta un po' fuori luogo.
Ci sono molti modi per tradurre "fare finta di niente" a seconda del contesto. In questo caso, il narratore sta semplicemente fingendo di non notare che un bambino sta facendo confusione mentre lui parla con qualcun altro. Dire "pretended nothing happened" implica che sia accaduto qualcosa di più grande o specifico, il che potrebbe confondere il lettore.
Nota: “Altra Traduzioni” in questa serie sono prese da traduzioni reali, fatte da strumenti come ChatGPT o DeepL, o da traduttori.
Se ti sono utili gli esempi di questa serie "Da ingarbugliato a garbato", puoi ricevere i nuovi post via email. Te li manderò una o due volte al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento. Iscriviti qui!