Alcuni di questi errori possono non sembrare così gravi, ma immagina che un intero libro ne sia pieno. In inglese la chiameremmo death by a thousand papercuts (morire per un migliaio di tagli). Questi “tagli” si sommano in fretta, diventando per i tuoi lettori una distrazione costante.
Lei nascose il viso tra le mani.
She hid her face behind her hands.
She buried her face in her hands.
Commento:
"Hid her face behind her hands" suona quasi giocoso in inglese, come se Jane fosse una bambina che gioca a cucù. In questo contesto, però, Jane è un’adulta che si sente esasperata, un'emozione trasmessa dall'inglese "buried her face in her hands". Con "hid her face behind", il lettore capirebbe naturalmente l'azione fisica, ma il tono crea confusione sull'emozione che Jane sta provando.
Nota: “Altra Traduzioni” in questa serie sono prese da traduzioni reali, fatte da strumenti come ChatGPT o DeepL, o da traduttori.
Se ti sono utili gli esempi di questa serie "Da ingarbugliato a garbato", puoi ricevere i nuovi post via email. Te li manderò una o due volte al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento. Iscriviti qui!