Alcuni di questi errori possono non sembrare così gravi, ma immagina che un intero libro ne sia pieno. In inglese la chiameremmo death by a thousand papercuts (morire per un migliaio di tagli). Questi “tagli” si sommano in fretta, diventando per i tuoi lettori una distrazione costante.
Varcò la soglia del mini-market.
She crossed the threshold of the mini mart.
She stepped out of the bodega.
Commenti:
"Varcare la soglia" significa "cross the threshold" in inglese, ma verrebbe usato solo in un contesto più poetico o letterario, oppure in senso metaforico. Usarlo per descrivere un’azione semplice, come uscire da un negozio, suona molto drammatico e strano.
Anche se di solito "mini-market" si traduce come "mini-mart" in inglese, questa storia è ambientata a New York e il tipo di negozio a cui si fa riferimento viene chiamato "bodega" lì. Quindi, mentre "mini-mart" non sarebbe corretto, scegliere "bodega" aiuta a collocare meglio il lettore nella realtà di New York City.
Nota: “Altra Traduzioni” in questa serie sono prese da traduzioni reali, fatte da strumenti come ChatGPT o DeepL, o da traduttori.
Se ti sono utili gli esempi di questa serie "Da ingarbugliato a garbato", puoi ricevere i nuovi post via email. Te li manderò una o due volte al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento. Iscriviti qui!